Các hình thức phân tích văn bản tiếng Anh khi dịch thuật

Vì lẽ đó nên việc dịch thuật là bước tiếp theo sẽ không làm người dịch cảm thấy bị rối và hay bị “ mắc kẹt ” về việc dịch những cụm từ, câu chữ .

phan-tich-van-ban-tieng-anh-khi-dich-thuat (2)

Khi phân tích văn bản, dù được thực hiện theo cách nào đi chăng nữa thì cũng phải đi đến những yếu tố cần thiết cho quá trình dịch ở phía sau.

Trước hết là chủ đề đoạn văn, sau đó đến mục tiêu đoạn văn, thể loại, phong thái và toàn cảnh của đoạn văn. Bạn sẽ thấy rõ điều này khi nghiên cứu và phân tích một văn bản nghệ thuật và thẩm mỹ so với một văn bản về thiên nhiên và môi trường, từ đó tìm văn phong tương thích cho bản dịch .

#2. Các hình thức phân tích đoạn văn tiếng Anh

Mình không biết những bạn đã có cách nghiên cứu và phân tích đoạn văn như thế nào trước khi dịch thuật. Nhưng với mình, mình chỉ “ tin dùng ” một trong hai quy mô nghiên cứu và phân tích đoạn văn, ngữ cảnh của Hymes và Haliday .

phan-tich-van-ban-tieng-anh-khi-dich-thuat (1)

Các bạn yên tâm vì mình đã được thầy cô giảng dậy rất kỹ phần này và mình rất tâm đắc khi biết đến hai phương pháp này.

Nhưng nói chung thì mình vẫn thích quy mô nghiên cứu và phân tích của Haliday vì nó ngắn gọn và súc tích, giúp việc dịch thuật trở nên nhẹ nhõm hơn nhiều. Sau đây mình xin nói tóm gọn hai quy mô này nhé !

2.1. Mô hình phân tích văn bản của Hymes

Mô hình này sẽ tập trung chuyên sâu vào mười yếu tố chính là :

  1. Addressor and addressee: Những ai có thể tham gia, người đọc, người nghe có thể là những đối tượng nào.
  2. Audience: Độc giả (bất cứ ai cũng có thể nghe được, đọc được).
  3. Topic: Chủ đề đoạn văn.
  4. Setting: Bối cảnh trong đoạn văn (địa điểm).
  5. Channel: Thể loại đoạn văn là gì, văn nói, văn viết, bằng lời hay không bằng lời.
  6. Code: Ngôn ngữ được sử dụng như thế nào (trang trọng hay không).
  7. Massage-form: Thể loại truyền tải thông điệp của đoạn văn đến với người đọc (là câu chuyện, là một bài giảng hay một bài thuyết trình…).
  8. Event: Sự kiện diễn ra là gì.
  9. Key: Đoạn văn có điều gì ấn tượng, cần chú ý (như cách sử dụng ngôn ngữ, giọng điệu…).
  10. Purpose: Mục đích đoạn văn được viết ra để làm gì.

phan-tich-van-ban-tieng-anh-khi-dich-thuat (1)

2.2. Mô hình phân tích văn bản của Haliday

Mô hình này sẽ tập trung vào ba khía cạnh:

  • Field of discourse (trường văn bản): Đề cập tới những gì đang diễn ra, bản chất của những hành động, cử chỉ, câu nói xuất hiện trong đoạn văn.
  • Tenor of discourse (Môi trường văn bản): Đề cập tới những ai đang tham gia, địa vị và vai trò của họ là gì.
  • Mode of discourse (Thức văn bản): Hình thức ngôn ngữ được sử dụng ở đây là gì, có vai trò như thế nào trong việc trở thành thông điệp tới người đọc, người nghe.

#3. Lời kết

Đọc thêm :

Vâng. Như vậy là mình vừa trình bày xong với các bạn về hình thức phân tích văn bản tiếng Anh, một công đoạn không thể thiếu trước khi dịch thuật. Chúc bạn luôn có được những bản dịch tốt nhất nhé !

CTV: Yên Tử – Blogchiasekienthuc.com

Source: https://expgg.vn
Category: Thông tin

Total
0
Shares
Trả lời

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *

Previous Post

VALHEIN – VỊ TƯỚNG SỞ HỮU PHONG CÁCH CHƠI HIT AND RUN HIỆU QUẢ NHẤT LIÊN QUÂN MOBILE

Next Post

Hướng dẫn cách phát wifi win 7 trên laptop Nhanh, Đơn Giản

Related Posts